¿Cómo debe hacerse una hoja de vida en inglés?

 

El Empleo Noticias
2017-04-03T15:22:19-05:00

No se trata simplemente de traducir, sino de presentar el currículo con palabras clave y una correcta estructura.

Consejos profesionales / 24 de marzo de 2017

“La hoja de vida debe hacerse con información relevante para ‘mercadearse’ en el mundo laboral. Sin embargo, es importante recordar que traducir de un idioma a otro no es solamente escribir un equivalente del idioma A al B, sino también hacerlo de forma tal que quienes van a leer la hoja de vida deben entenderla”, explicó Juan David Tous, gerente de Comunicaciones de Manpower Group Colombia.

Si no sabe inglés, no se arriesgue a hacer usted mismo la traducción de su currículo. “Es importante no redactar en inglés de la forma tan adornada que solemos hacerlo en español”, agregó Tous.

Un error en la hoja de vida puede ser suficiente para arruinar su presentación profesional. La mala ortografía y una mala redacción afectan negativamente sus aspiraciones. Su hoja de vida en inglés puede ser necesaria, pero antes de presentarla debe estar seguro de que está bien hecha y le va a abrir puertas en el mercado laboral.

¿Quieres cambiar de trabajo? Registra o actualiza tu hoja de vida 

Algunas recomendaciones

El primer consejo es que sea concreto con la información que brinda en su currículo, pues las culturas anglosajonas son muy específicas. Es mejor brindar solo la información necesaria en la versión en inglés de su hoja de vida. Además, así reduce la posibilidad de equivocaciones.

“Una hoja es suficiente, debemos ser capaces de contar nuestra experiencia en una hoja, debe tener foto, pues las personas quieren ver y conocer a la persona con la que trabajarán, tener un espacio en el que se describan las pasiones y resultados de su trabajo como experiencias previas, recuerda que la hoja de vida debe respirar lo que eres y se puede ir adaptando a la oferta que te interesa y a la empresa que quieres”, analizó Teresa Morales, directora general de Softland.

Al traducir la hoja de vida es importante seleccionar la información más relevante y no adaptar al español los nombres propios.

“La idea es que la hoja de vida sea comprensible, que tenga un lenguaje formal, se debe traducir la información que es texto; las universidades, los títulos, lugares, cargos ocupados y certificaciones no se deben pasar al inglés, debe cuidarse de no incluir anglicismos y de ser necesario que sea corregida por alguien que tenga el nivel de inglés de un nativo”, recomendó por su parte Felipe Delgado, executive manager de Michael Page Colombia.

Por último, cuide el lenguaje, piense en las diferencias de inglés, en las profesiones, en los cargos y en la imagen que quiere proyectar con su hoja de vida.

“En la parte escrita hay diferencias en el tipo de inglés, piense en el lugar donde quiere el empleo, hay diferencia en las palabras en el inglés americano y el británico, y también son distintas las pronunciaciones al hablar. También hay trabajos que se conocen con palabras distintas, por ejemplo, si uno manejó camiones en Estados Unidos puede escribir ‘truck driver’, pero en Reino Unido se escribe ‘lorry driver’”, aconsejó Tous.

Noticias Relacionadas


Ofertas de empleo

EMP1886140923
DOCENTE BILINGÜE PREE...
GIMNASIO MARIE CURIE
De $3.000.000 a $3.500.000

Temas